El investigador Ilan Stavans prepara una segunda parte de El Quijote en esta lengua híbrida y señala que se trata de una nueva civilización en la sociedad norteamericana.
El espanglish “es la prueba de una nueva civilización dentro de Estados Unidos”, asegura el escritor y ensayista mexicano Ilan Stavans. “Porque más allá de ser una lengua más, nos referimos a una lengua que es hablada por más de 60 millones de personas que son y no son gringos, que son latinoamericanos y no del todo”.
Sesenta millones es una cifra importante, asegura el también lexicógrafo, que en 2015 podría publicar la traducción completa de El Quijote al espanglish y una segunda versión, pero en formato de novela gráfica.
Un dato relevante sobre el mundo de los espanglishparlantes es que forman la tercera concentración más grande del mundo hispano, pues muchos de éstos no se comunican en inglés o español, sino en espanglish, señala el académico de universidades como Columbia y Amherst.
“Estoy absolutamente seguro de que éste es un fenómeno cultural-lingüístico-político de alcance inusitado, que ya tiene una gran influencia a nivel social, cultural y que sin lugar a dudas también la tendrá en el futuro”, dice el experto.
Hay otros datos importantes adicionales: la inexistencia de un solo espanglish y el conteo de seis mil voces pertenecientes a esta lengua que históricamente ha sido rechazada por el mundo académico. “A lo largo de la última década he recopilado, junto con un equipo de trabajo, al menos seis mil voces ligadas al espanglish”, señala.
¿Por qué no existe un espanglish?. “Tal como existe el español de Argentina o de México, el español de Tepito o las Lomas… lo mismo ocurre aquí”.
El espanglish responde a una necesidad lingüística en Estados Unidos. El académico dice que se trata de una fuerza que representa una visión utilitaria de las cosas. "Muchos de nosotros no pasamos por salones de clase para aprenderlo, muchos sí, otros llegamos con un diccionario bajo el brazo, pero en esencia hablamos lo que podemos para sobrevivir y al hacerlo gestamos un idioma que es nuestro”.
Stavans explica que la recepción a este fenómeno es distinta en Estados Unidos, América Latina y España.
En Estados Unidos es un fascinante, con una tracción puesta a prueba en el mercado; América Latina mantiene los ojos abiertos pero mantiene distintas posiciones; y en España el rechazo es muy fuerte, porque su visión es cerrada y así lo demuestra desde el español mismo, pues aún hoy no acepta muchos argentinismos ni mexicanismos”, asevera.
Hace poco más de una década, en 2002, Ilan Stavans publicó la traducción de la primera parte de El Quijote al espanglish. Ese acto causó una controversia inmediata.
“Hubo notas en los periódicos, programas de radio, debates, confrontaciones e incluso la Real Academia de la Lengua Española (RAE) publicó en una carta que yo era una vergüenza y no se me debía prestar atención”, rememora.
En los siguientes años, Ilan Stavans publicó algunos fragmentos más de El Quijote. Lo hizo en revistas y periódicos, “pero hasta hace poco terminé la traducción de toda la novela, así que ahora estoy en proceso de corregirla y, de forma simultánea, he traducido fragmentos de William Shakespeare, la Biblia y otras obras en inglés y español”.
“Creo que Cervantes se sentiría dichoso porque una vez más tiene la capacidad de ser leído o comentado en otra zona lingüística. Aunque, en rigor,no me importa mucho qué hubiera pensado Cervantes, pues El Quijote es de todos”
La última corrección de la versión completa podría estar en 2015, existiendo ya dos editoriales interesadas. "Pero también estoy pensando en usar esta misma traducción para convertirla en una novela gráfica”, cuenta el académico.