Pasar al contenido principal

ES / EN

Ver series o películas en formato original facilitaría el aprendizaje de otras lenguas
Miércoles, Julio 13, 2016 - 09:13

De acuerdo a un estudio de la Universitat Pompeu Fabra, las personas mejoran de forma significativa sus capacidades de comprensión al agregar además subtitulos en el mismo idioma.

Por Angela Bernardo para Think Big. Mr. Robot, Orange is the New Blacko Juego de Tronos son algunas de las series más exitosas de los últimos tiempos. El trabajo de un experto en seguridad informática, la vida de presas en una cárcel femenina o un universo de fantasía medieval son los temas que caracterizan a estas producciones. Pero las tres comparten un ingrediente común: se trata de series de televisión estadounidense y, como tal, se graban en inglés.

En un mundo globalizado como el nuestro, hablar varios idiomas no sólo nos abre las puertas de otros países y ofrece nuevas expectativas profesionales. Según estudios científicos, ser capaz de expresarnos en una segunda lengua cambia nuestra visión de la realidad. Incluso hay investigaciones que apuntan que aprender idiomas podría retrasar la aparición de problemas de salud como la demencia.

La tecnología ha sido fundamental para facilitarnos la vida en el aprendizaje de una segunda lengua. Los ordenadores pueden servir como asistentes virtuales a la hora de preparar exámenes de inglés. También existen plataformas en la red para mejorar el estudio de nuevos idiomas. Y, la que tal vez sea la posibilidad más amena, ver películas o series originales subtituladas, puede servirnos de empujón definitivo en este aprendizaje.

Una creencia bastante extendida es que ver películas en su versión original en inglés con subtítulos repercutirá en un mejor aprendizaje de esta lengua extranjera. ¿Pero es realmente cierto? Según recogen desde la Universitat Pompeu Fabra, “la realidad es que los efectos de los subtítulos en la mejora de la percepción de un segundo idioma han sido poco estudiados”. Un trabajo de esta institución, publicado en la revista PLOS One, ha buscado posibles evidencias científicas que apoyen esta afirmación.

Con ese objetivo, los investigadores diseñaron un estudio en el que participaron sesenta personas de habla española, con edades entre los 21 y 28 años, que fueran estudiantes del nivel intermedio de inglés. Los científicos les pidieron que vieran un episodio de una serie de televisión de una hora en versión original (inglés) con subtítulos en castellano o inglés y sin subtítulos, en función del grupo de estudio al que pertenecieran. La serie elegida fue Downton Abbey.

Para comprobar los efectos de la visualización de una serie en V.O. sobre el aprendizaje de idiomas, los expertos realizaron pruebas de comprensión oral y de vocabulario en inglés. Los resultados mostraron que los participantes habían mejorado de forma significativa sus capacidades de comprensión en lengua inglesa (17%), en comparación con los que vieron el mismo capítulo de serie original sin subtítulos (7%) y los que la vieron con subtítulos en castellano (0%). De acuerdo a sus resultados, “estos efectos de mejora en el aprendizaje con sólo una hora de exposición podrían tener importantes implicaciones con tiempos más largos de exposición”. Sin embargo, no se observaron efectos sobre el aprendizaje de nuevo vocabulario.

Como cabría esperar, aquellos estudiantes que vieron la serie en castellano fueron los que comprendieron mejor su trama. En otras palabras, ver películas o series en versión original puede ayudarnos a estudiar nuevos idiomas, aunque sea con la desventaja de entender peor la historia sobre la que gira. Según sus resultados, el potencial de los subtítulos en los medios audiovisuales podría contar con un importante impacto socioeconómico, además de ayudar en el desarrollo de posibles aplicaciones basadas en estos resultados.

Imágenes | Flickr

Autores

Think Big